Miten Inglourious Basterds olisi pitänyt kääntää?

Paskiaisia suomeksi

Tämän innoittamana kysyn: miten Inglourious Basterds oikein olisi pitänyt suomentaa?

Ota osaa keskusteluun

3 kommenttia

  1. En ole varma huutaako tapaus virallista käännöstä ylipäänsä, mutta itse käytin henkilökohtaisessa viestinnässä väännöstä ”Kunnaittomat paskieiset”.

  2. Facebookista kerättyjä kommentteja muistiin itselle ja Googlelle:

    – Kunniaittomat Paskaiset (Mikko M)
    – Kunniaottomat Paskieiset (Kari H)
    – Kunniaottomat Paskieiset (Jukka L)
    – Hei, taas me tapetaan natseja! (Antonio Vallee)
    – Kunniattomat paskiasiet (Tero K)
    – Tarantinon uusin (Jukka L)
    – Panssarijuonalla Hilvettiin (Mikko K)
    – Häpeämättömät äprät (Antti P)
    – Häpiämättömät äpäärät (Timo L)
    – Häpiättömät äpelit (Jukka L)
    – Kunnattomat Paskaiset (Ville L)
    – Tarrentino: The Next Level (Neeme O)
    – ehkä Röhön korpitaistelu tai Poventsan korpit (Aapo S)

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *