Ota osaa keskusteluun

2 kommenttia

  1. Lueskelin tuota joskus viime vuonna. Tarkkaan en tohtinut lukea kuin pari ensimmäistä kappaletta (sen kummempaa spoilaamatta, IB on ainakin kässärissä jaettu chaptereihin samaan tapaan kuin Kill Bill), mutta niiden perusteella elokuvaa sietää todella odottaa muutenkin kuin sillä ainahan-quentin-leffoja-odotetaan -perusarvolla.Minusta Basterdsissa ehkä jänskintä on kuitenkin se, että yhtäältä Quentin ei ole millään tavalla yrittänytkään tuunata dialogiaan toisenlaiseksi miljöön ja ajankohdan mukaan – mutta toisaalta kaikki elokuvan hahmot käsittääkseni puhuvat omaa kieltään. Ts. se kuuluisa dialogi meneekin suuren osan elokuvan kestosta tekstityksiin, kun ääniraidalla pulistaan saksaa ja ranskaa.Sekin on sitten ihan mielenkiintoista, että tällä faktalla voi sitten aikanaan olla vaikutuksensa elokuvan suomalaiseen vastaanottoon, sikäli mikäli Quentinin alkuperäisdialogi korvataan täällä suomennoksilla.

  2. Mulla on ollut vähän sama vika, että en ole spoilaantumisen – tai sanotaan yleisemmin: katsomiskokemuksen vääristymisen – takia lukenut käsiksiä etukäteen. Olen kuitenkin jo tovin aikaa miettinyt, että pitäisi kai opetella sitä ihan vain siksi, että näkisi miten teksti kääntyy kuviksi. Ja kun tuo tuli vastaan, niin mietin että miksei aloittaisi siitä? Tosin luin vain vikan replan, kun olin jossain nähnyt siitä erikseen mainittavan.

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *