- Jason Reitman / George Clooney / Vera Farmiga: Up In the Air -videoklippi – ilmeisesti traileria ei vielä ole, mutta pätkä kohtauksesta on pantu näytille
- A Serious Man -näytepätkä (Video) –
- A.O.Scott disauttaa The Burning Plainia aika nerokkaasti (video) – "he has become the M. Night Shyamalan of art house cinema"
- Eteeristä ja kaunista: Lying-traileri – toivottavasti samat ominaisuudet ei käänny itse elokuvassa tylsyydeksi ja päämäärättömyydeksi
The Boondock Saints II
Ulkomaanmatkaillut ei ole vielä nähnyt Inglourius Basterdsia, joten linkitän vain traileriin, joka ansaitsee huomiota:
The Boondock Saints II : All Saints Day
Ilmeisesti melkoisen kusipäisen ”väärinymmärretyn neron” Troy Duffyn jatko-osa kymmenen vuoden takaiselle kulttifilmilleen on leijunut development hellissä pitkään. Ainakin minun tajuntaani oli jo jossain vaiheessa päätynyt sellainenkin tieto, että filmi olisi valmistunutkin jo aikaa sitten, mutta jätetty jostain syystä studion hyllylle. Wikipedia on kuitenkin toista mieltä, ja sen mukaan leffa näyttäisi valmistuneen lopullisen greenlightin jälkeen ihan normivauhtia.
Ihan Dale Cooperin veroista hämyetsivää alkuperäisessä näytellyt Willem Dafoe ei valitettavasti ole mukana, joten voi kyllä olla, että tästä nyt sitten puuttuu se ratkaiseva palanen. Mutta siltikin: aika harva jatko-osa kiinnostaa yhtä paljon.
Kollektiiviäly suosittelee brittisarjoja
Jussi Ogin mainion määritelmän mukaan MetaFilter ei oikeastaan ole enää mikään blogi, se on sarja räjähdyksiä
.
Äskettäin tuo räjähdysten sarja pyysi itseltään itseltään suosituksia hyvistä brittiläisistä tv-sarjoista sekä erikseen vielä minisarjoista.
Joukossa on mahdottomasti kaikenlaista kiinnostavaksi todettua, mutta melkeinpä enemmän uusia tuttavuuksia.
Miten Inglourious Basterds olisi pitänyt kääntää?
Tämän innoittamana kysyn: miten Inglourious Basterds oikein olisi pitänyt suomentaa?
Inglourious Basterdsin käsikirjoitus vs itse elokuva
Lueskelin Inglourious Basterdsin nähtyäni elokuvan käsikirjoituksen. Aika lähellä lopputulos oli alkutekstiä. Enimmäkseen alkupuolelta oli trimmailtu kohtauksia vähän lyhyemmäksi ja tiiviimmiksi, eli muutettu näyttämistä kertomiseksi.
Muutamia yksityiskohtia oli muutettu: käsiksessä Shosanna laskee alleen tavattuaan Landan, elokuvassa (vain) purskahtaa itkuun. Käsikirjoituksessa hahmot löpisevät elokuva-alasta entistä enemmän (Leni Riefenstahlin tila jne.) Minua ei varsinaisesti haittaa, että niitä on vähennetty. Keskustelu basterdsien sujuvasta italiasta on jätetty pois, mikä on myös fiksu veto. Vitsit ovat yleensä aika tylsiä, jos ne joutuu selittämään.
Jotain isompaakin oli sentään tehty. The Treament -ohjelmassa Tarantino hekotteli, ettei yleisö tiedä, puhuuko Shoshanna totta vai ei siitä, miten hän sai elokuvateatterin hoidettavakseen. No: käsikirjoituksesta löytyy pitkähkö pätkä, jossa tarina kerrotaan. Lopullisen version tapa on huomattavasti elegantimpi, sillä mitäpä väliä asialla oikeastaan on? Tärkeintä on se, mitä teatterin omistamisesta seuraa.
Nelosluvun loppu on käsikirjoituksessa pidempi, mutta kaikista eniten on muuttunut elokuvan loppu. Käsikirjoituksessa paskiaiset ovat teatterissa pelkkiä hukkapaloja, jotka eivät saa oikeastaan mitään aikaan, vaan kaikki on Shoshannan ansiota. Valkokankailla nähtävä versio tuntuu tavallaan tyydyttävämmältä, vaikka toisaalta tämän leffan tyyliin sopisi kyllä hyvin heittää loputkin hahmot kankkulan kaivoon. (Aiemmin käsiksessä todetaan tyyliin Kaikki basterdsit, joita ei kuvassa näy, ovat kuolleet sitten viime tapaamisemme.
)