Seinfeldin kääntäminen ja dubbaaminen saksaksi oli melkoista hommaa mm. juutalaisvitsien takia – Baltimore City Paper: ”The Wire” Revisited – juhlanumero Analog control panels in sci-fi movies –
Avainsana-arkisto:kääntäminen
Elokuvallisia huomioita maailmalta 5.01.2013 – 8.01.2013
King of the Hill animation help – Training montage montage – YouTube – An empirical study on the viewing of subtitled films (pdf) – Aineiston analyysi osoitti, että tekstityksellä on jonkinlainen rooli kaikkien informanttien katseluprosessissa, vaikka eri ihmiset hyödyntävätkin tekstitystä eri tavoin. Informantit kuvasivat keskusteluissa neljää eri vastaanottostrategiaa: seurataan vain lähtötekstiä, seurataan vain tekstitystä, seurataan …
Jatka lukemista ”Elokuvallisia huomioita maailmalta 5.01.2013 – 8.01.2013”
Elokuvallisia huomioita maailmalta 12.11.2012 – 13.11.2012
Miehet Num3roiden takana – Jo alusta lähtien sarjan kimpussa on ollut kaksi miestä: Markku Kenttä ja Juha Oikkonen. Kenttä ehti kääntää MTV Mediassa 16 vuoden aikana muun muassa lukemattomia elokuvia, hajakausia Salaisista kansioista, NYPD Bluesta ja CSI:stä sekä liki kaikki Diilin kaudet. Oikkonen on ollut Kentän matemaattinen neuvonantaja ensimmäisestä jaksosta alkaen. Hän toimii matematiikan professorina …
Jatka lukemista ”Elokuvallisia huomioita maailmalta 12.11.2012 – 13.11.2012”
Elokuvallisia huomioita maailmalta 19.10.2012 – 20.10.2012
Netflixin käännösstrategiassa on toivomisen varaa – Kaiken kaikkiaan Neil Huntin kommentit osoittivat täydellistä ymmärtämättömyyttä av-käännösalasta ja piittaamattomuutta tekstitysten sisällöstä. Ilmeisesti Netflixille pääasia on, että jotakin tekstiä vilkkuu ruudulla, jotta voidaan sanoa että juu-juu, kaikki on tekstitetty suomeksi. DGA Quarterly Fall 2012 – Joaquin Phoenix (Interview Magazine) –
Elokuvallisia huomioita maailmalta 1.10.2012 – 4.10.2012
Why Avengers super-fans should assemble for Marvel’s second-screen experience – dvd-ekstrat siirretty erilliseen iOS-ohjelmaan BFI to launch online player with 10,000 films from its archives – siitä Kavalle haastetta AV-kääntäjän työ helpottuu, kun käsikirjoitus on perinpohjainen –